1 00:00:28,640 --> 00:00:30,760 Was hat das zu bedeuten? 2 00:00:30,760 --> 00:00:35,010 Das muss ein mehr als 300 Jahre altes Schwert sein … 3 00:00:35,440 --> 00:00:40,020 Ja! Unglaublich! Was machen wir jetzt nur?! 4 00:00:42,360 --> 00:00:44,640 Ich kann mich kaum noch zusammenreißen! 5 00:00:44,640 --> 00:00:45,190 Ja! 6 00:00:45,190 --> 00:00:49,200 Tanjirō-san! Jetzt, wo du kein eigenes Schwert hast, ist das doch die Gelegenheit! 7 00:00:49,200 --> 00:00:52,440 Warum nimmst du nicht einfach das hier? 8 00:00:52,450 --> 00:00:54,990 Nein, nein, nein! Unmöglich! 9 00:00:54,990 --> 00:00:58,620 Der Stahl aus der Sengoku-Zeit ist von besonders hoher Qualität! 10 00:00:58,620 --> 00:01:00,370 Nein! Das kann ich nicht! 11 00:01:00,370 --> 00:01:03,240 Aber ohne deinen Angriff hätten wir es nie entdeckt! 12 00:01:03,240 --> 00:01:06,190 Nein! Die Puppe hat einfach früher schon viel abbekommen! 13 00:01:06,190 --> 00:01:09,840 Mein Angriff hat das Fass nur zum Überlaufen gebracht! 14 00:01:09,840 --> 00:01:11,760 Bist du dir wirklich sicher? 15 00:01:14,010 --> 00:01:16,660 Willst du es spaßeshalber nicht mal rausziehen? 16 00:01:16,660 --> 00:01:19,020 Ja, du hast recht! Nur kurz! 17 00:01:24,760 --> 00:01:25,810 Es ist verrostet … 18 00:01:27,160 --> 00:01:29,840 Ja, ähm, das war abzusehen … 19 00:01:29,840 --> 00:01:33,960 Es wurde seit 300 Jahren nicht gezogen und niemand wusste davon … 20 00:01:33,960 --> 00:01:36,700 Tut mir leid, dass ich dir falsche Hoffnungen gemacht habe … 21 00:01:37,210 --> 00:01:40,340 Nein, schon gut. Ist halb so wild. 22 00:01:40,340 --> 00:01:44,390 Waaah! Tanjirō-san! Tanjirō-sa… Es tut mir so leid! 23 00:01:46,760 --> 00:01:47,790 Was war das?! 24 00:02:11,470 --> 00:02:14,570 Demon Slayer Swordsmith Village Arc. 25 00:03:28,040 --> 00:03:32,980 Folge 3 Ein Schwert, älter als 300 Jahre. 26 00:03:37,480 --> 00:03:40,570 Uwaaaah?! Wer sind Sie?! Haganezuka-san?! 27 00:03:41,090 --> 00:03:43,640 Ich habe alles mit angehört. 28 00:03:43,640 --> 00:03:45,620 Überlasst mir … den Rest. 29 00:03:45,620 --> 00:03:47,450 Was soll das heißen?! 30 00:03:49,660 --> 00:03:51,580 Was haben Sie vor?! 31 00:03:51,580 --> 00:03:53,490 Überlasst das mir. 32 00:03:53,490 --> 00:03:57,580 Lassen Sie los! W-Warum wollen Sie das mitnehmen?! 33 00:03:57,580 --> 00:04:00,320 Ist doch jetzt egal! Überlasst das mir! 34 00:04:00,320 --> 00:04:04,090 Was ist plötzlich in Sie gefahren?! Ich versteh kein Wort! 35 00:04:04,520 --> 00:04:06,090 Überlasst das mir! 36 00:04:06,090 --> 00:04:08,600 Nein! Das gehört Kotetsu-kun! 37 00:04:08,600 --> 00:04:10,240 Überlasst das mir! 38 00:04:10,240 --> 00:04:14,600 Ich bin hier, weil ich Sie treffen wollte! Wo waren Sie denn? 39 00:04:18,040 --> 00:04:20,360 Jetzt macht schon und überlasst das mir! 40 00:04:20,690 --> 00:04:24,860 Aber bitte erklären Sie doch, was Sie damit meinen! 41 00:04:25,220 --> 00:04:27,870 Wie oft soll ich noch sagen, ihr sollt das mir überlassen?! 42 00:04:29,790 --> 00:04:32,490 Verhält sich so ein Erwachsener?! 43 00:04:33,120 --> 00:04:37,270 Hört zu, ihr Knaben. Haganezuka-sans Schwachstelle ist unter seinen Achseln. 44 00:04:37,270 --> 00:04:39,080 Hier müsst ihr ansetzen. 45 00:04:42,340 --> 00:04:45,670 Ah, Kanamori-san! Schön, Sie mal wiederzusehen. 46 00:04:45,670 --> 00:04:48,490 Ja, lange ist's her, Tanjirō-kun. 47 00:04:48,490 --> 00:04:52,170 Haganezuka-san ist nach einer Kitzeleinlage immer für eine Weile außer Gefecht, 48 00:04:52,170 --> 00:04:54,430 also übernehme ich die Erklärung. 49 00:04:55,390 --> 00:04:58,190 Ihr müsst ihm das nachsehen. 50 00:04:58,520 --> 00:05:02,070 Er hat sich tief in die Bergwälder zurückgezogen, um dort zu trainieren. 51 00:05:02,070 --> 00:05:03,470 Um zu trainieren? 52 00:05:03,470 --> 00:05:04,740 Genau. 53 00:05:04,740 --> 00:05:08,940 Damit er dir ein noch stärkeres Schwert schmieden kann, das dir das Leben rettet. 54 00:05:10,720 --> 00:05:13,200 Doch das konnte er dir gegenüber nicht zugeben. 55 00:05:13,590 --> 00:05:15,240 Er hat das für mich getan? 56 00:05:16,540 --> 00:05:20,620 Du hast ihm immer die Treue gehalten, wenn es um das Anfertigen neuer Schwerter ging. 57 00:05:20,620 --> 00:05:22,960 Das muss ihn sehr gefreut haben. 58 00:05:22,960 --> 00:05:27,620 Ihm wurden früher viele Aufträge entzogen, weil ihn die Schwertkämpfer nicht mochten. 59 00:05:27,620 --> 00:05:28,970 Ach wirklich? 60 00:05:29,420 --> 00:05:32,370 Er ist eben nicht besonders umgänglich. 61 00:05:32,370 --> 00:05:35,310 Das ist auch bestimmt der Grund, dass er noch keine Frau gefunden hat. 62 00:05:36,140 --> 00:05:38,390 Ah! Er ist wieder zu sich gekommen. 63 00:05:38,870 --> 00:05:42,490 Ich nehme mich dieses rostigen Schwertes an 64 00:05:42,490 --> 00:05:45,720 und werde es mithilfe der Schleifkünste der Familie Haganezuka 65 00:05:45,720 --> 00:05:48,990 zum perfekten Sonnenschwert machen! 66 00:05:48,990 --> 00:05:52,440 Und wieso sagst du uns das erst jetzt? 67 00:05:52,440 --> 00:05:55,730 Stattdessen leierst du ohne Sinn und Verstand dein „Überlasst das mir“ runter! 68 00:05:55,740 --> 00:05:57,960 So als wär das alles, was dein Wortschatz hergibt! 69 00:05:57,960 --> 00:06:02,470 Was war das, du Wicht?! Sag das noch mal! 70 00:06:02,470 --> 00:06:03,640 Ich krieg keine Luft! 71 00:06:04,140 --> 00:06:07,550 Kitzeln! Kitzeln! Kitzeln! Kitzeln! 72 00:06:18,060 --> 00:06:20,590 Das nehme ich mit. 73 00:06:20,590 --> 00:06:23,060 Benutz so lange das hier. 74 00:06:29,530 --> 00:06:31,990 D-Danke sehr! 75 00:06:33,270 --> 00:06:35,620 Jetzt weißt du, was gestern passiert ist. 76 00:06:35,620 --> 00:06:39,160 Bis das Schwert fertig geschliffen ist, vergehen drei Tage und drei Nächte, … 77 00:06:39,470 --> 00:06:42,070 Das heißt, ich müsste es übermorgen bekommen. 78 00:06:42,070 --> 00:06:43,470 Aber ich mach mir schon Sorgen. 79 00:06:43,470 --> 00:06:47,670 Diese Art des Schleifens soll so mühsam sein, dass dabei schon Menschen gestorben sind. 80 00:06:48,090 --> 00:06:51,350 Er hat mir gesagt, ich soll auf keinen Fall linsen kommen, 81 00:06:51,350 --> 00:06:53,180 aber ein kurzer Blick ist vielleicht drin? 82 00:06:53,180 --> 00:06:57,850 Ist mir scheißegal! Zieh endlich Leine! Und hör auf so zu tun, als wären wir Freunde! 83 00:06:57,850 --> 00:07:00,390 Hä? Sind wir das nicht? 84 00:07:00,390 --> 00:07:02,310 Natürlich nicht! 85 00:07:02,310 --> 00:07:04,810 Du hast meinen Arm gebrochen! 86 00:07:05,020 --> 00:07:06,820 Das vergess ich dir nie! 87 00:07:09,740 --> 00:07:14,120 Aber Genya, du hast ein kleines Mädchen geschlagen. Da hatte ich keine Wahl. 88 00:07:14,120 --> 00:07:16,280 Wer hat dir erlaubt, mich beim Vornamen zu nennen?! 89 00:07:16,670 --> 00:07:19,490 Diese Reiskekse sind köstlich! Willst du einen? 90 00:07:19,490 --> 00:07:20,540 Als ob! 91 00:07:20,540 --> 00:07:23,120 Ich brauch deinen Scheiß nicht! Verschwinde! 92 00:07:24,020 --> 00:07:27,490 Hm? Hattest du nicht einen Zahn verloren? 93 00:07:27,490 --> 00:07:29,760 Einen Vorderzahn. In der heißen Quelle neulich. 94 00:07:37,120 --> 00:07:39,260 Das musst du geträumt haben. 95 00:07:39,260 --> 00:07:42,520 Hab ich nicht. Hier ist er doch. 96 00:07:42,520 --> 00:07:46,520 Warum trägst du so was mit dir rum? Wie eklig bist du Kerl?! 97 00:07:46,520 --> 00:07:49,490 Na ja, du hast ihn verloren und da wollte ich ihn zurückgeben. 98 00:07:49,490 --> 00:07:52,530 Du spinnst ja wohl! Schmeiß das Ding weg! 99 00:07:52,530 --> 00:07:53,990 Und raus mit dir! 100 00:08:03,740 --> 00:08:07,460 Erst so und dann … so. 101 00:08:07,770 --> 00:08:11,210 Ähm, und dann so? 102 00:08:11,770 --> 00:08:15,140 Ich frage mich, wieso Genya die ganze Zeit so wütend ist. 103 00:08:15,140 --> 00:08:17,920 Vielleicht ist es doch der Hunger. 104 00:08:18,840 --> 00:08:22,470 Was meinst du? Wollen wir ihn morgen früh zum Essen einladen? 105 00:08:24,770 --> 00:08:26,970 Du stimmst mir also zu? 106 00:08:26,970 --> 00:08:30,790 Zusammen gebadet haben wir ja schon, da dachte ich, jetzt kommt das Essen dran. 107 00:08:32,720 --> 00:08:35,690 Wäre doch toll, wenn Genya und ich Freunde werden. 108 00:08:37,870 --> 00:08:40,370 So einen Zopf zu flechten ist echt schwer. 109 00:08:40,370 --> 00:08:44,020 Du hast die gleichen Haare wie deine geliebte Kanroji-san, Nezuko. 110 00:08:49,250 --> 00:08:52,920 Schau, Nezuko! Was für ein schöner Mond heute! 111 00:09:11,090 --> 00:09:14,040 Bei dem entspannten Bad hab ich völlig die Zeit vergessen. 112 00:09:14,040 --> 00:09:17,030 Dabei muss ich morgen so früh zur Arbeit … 113 00:09:21,780 --> 00:09:26,420 Eine Vase? Die war bei meinem Aufstieg vorhin aber noch nicht da. 114 00:09:27,470 --> 00:09:32,290 Wer stellt hier denn nachts eine Vase hin? Das kann böse ins Auge gehen … 115 00:10:01,120 --> 00:10:03,620 Ekelhaft! Ekelhaft! 116 00:10:03,620 --> 00:10:09,120 Das Fleisch eines ländlichen Schwertschmieds ist doch wirklich ungenießbar! 117 00:10:09,470 --> 00:10:12,540 Aber auch das gefällt mir! 118 00:10:13,270 --> 00:10:16,670 Wenn wir diesen Ort erst vernichtet haben, … 119 00:10:17,740 --> 00:10:21,270 Wird das die elenden Teufelsjäger ganz gewiss schwächen. 120 00:10:22,470 --> 00:10:26,430 Ich muss mich beeilen … Beeilen … 121 00:10:26,430 --> 00:10:30,730 Gyokko hat uns gezeigt, wo das Dorf liegt. 122 00:10:32,640 --> 00:10:36,440 Aber der Meister ist zornig … 123 00:10:36,440 --> 00:10:38,990 Schnell! Schnell! 124 00:10:38,990 --> 00:10:41,410 Ich muss sie alle töten … 125 00:10:41,790 --> 00:10:45,370 Alle, die sich dem Meister widersetzen! 126 00:10:46,910 --> 00:10:52,000 Demon Slayer Swordsmith Village Arc. 127 00:10:52,000 --> 00:10:57,010 Demon Slayer Swordsmith Village Arc. 128 00:11:09,890 --> 00:11:11,590 Bist du endlich fertig, Alter? 129 00:11:13,310 --> 00:11:14,510 Wo ist er denn? 130 00:11:26,790 --> 00:11:27,960 Bruder … 131 00:11:30,590 --> 00:11:32,960 Ich muss es tun … 132 00:11:39,910 --> 00:11:42,840 Kennst du einen Schwertschmied namens Kanamori? 133 00:11:42,840 --> 00:11:45,610 Tokitō-kun? Was ist denn los? Wo … 134 00:11:45,610 --> 00:11:48,340 Nein, ich meine … Hast du mich gerade in die Nase gezwickt?. 135 00:11:48,740 --> 00:11:52,220 Hab ich. Deine Reaktion ist viel zu träge. 136 00:11:52,220 --> 00:11:56,010 Nur weil ich wusste, dass du's nicht böse meinst! 137 00:11:56,010 --> 00:11:59,860 Dann hätte ich dich auch kaum in die Nase gezwickt … 138 00:12:00,390 --> 00:12:03,510 Ich kenne Kanamori-san. Was willst du von ihm? 139 00:12:03,510 --> 00:12:06,860 Er müsste bei Haganezuka-san sein. 140 00:12:07,260 --> 00:12:10,290 Kanamori ist mein neuer Schwertschmied. 141 00:12:10,940 --> 00:12:13,120 Wo finde ich diesen Haganezuka? 142 00:12:13,120 --> 00:12:14,960 Suchen wir sie doch zusammen! 143 00:12:17,410 --> 00:12:19,960 Warum mischst du dich so sehr in anderer Leute Dinge ein? 144 00:12:20,640 --> 00:12:23,880 Hast du keine eigenen Probleme? 145 00:12:24,890 --> 00:12:27,090 Wer Gutes für andere tut, 146 00:12:27,090 --> 00:12:30,310 auf den wird am Ende auch Gutes zurückfallen. 147 00:12:30,310 --> 00:12:32,990 Und da ich ohnehin gehen wollte, passt das doch bestens! 148 00:12:35,850 --> 00:12:36,710 Was? 149 00:12:37,230 --> 00:12:41,480 Was hast du da gerade gesagt? Das … Das … 150 00:12:41,480 --> 00:12:44,310 Hm? Dass der Zeitpunkt passt? 151 00:12:45,990 --> 00:12:48,510 Du bist ja wach, Nezuko … 152 00:12:48,510 --> 00:12:49,840 Aua … 153 00:12:59,330 --> 00:13:02,080 Wir begleiten dich zu Haganezuka-san! 154 00:13:05,090 --> 00:13:08,840 Dieses Mädchen ist so ein seltsames Lebewesen … 155 00:13:08,840 --> 00:13:10,910 Was? Findest du? 156 00:13:10,910 --> 00:13:13,220 Ja, außerordentlich seltsam. 157 00:13:13,710 --> 00:13:17,010 Was ist es nur? Ich kann es schlecht in Worte fassen … 158 00:13:17,010 --> 00:13:22,480 Hab ich sie schon mal getroffen? War das damals auch schon so? 159 00:13:22,790 --> 00:13:23,810 Was ist es nur? 160 00:13:36,960 --> 00:13:38,860 Ist da jemand? 161 00:13:38,860 --> 00:13:40,580 Es scheint so. 162 00:13:58,760 --> 00:14:02,730 W-Was ist das? Ein Teufel? 163 00:14:03,460 --> 00:14:05,730 Was macht ein Teufel hier? 164 00:14:06,360 --> 00:14:08,900 Ich habe ihn überhaupt nicht bemerkt! 165 00:14:09,240 --> 00:14:11,890 Kein Zweifel! Er ist ein Zunehmender Mond! 166 00:14:15,960 --> 00:14:17,620 Nebelatmung! 167 00:14:18,960 --> 00:14:21,490 Vierte Form: Advektionsschnitt! 168 00:14:25,880 --> 00:14:29,300 Er ist schnell. Ich konnte ihn nicht ausschalten. 169 00:14:29,300 --> 00:14:31,300 Hört bitte auf. 170 00:14:31,960 --> 00:14:34,440 Bitte quält mich nicht! 171 00:14:35,260 --> 00:14:37,720 Es tut so weh! 172 00:14:37,720 --> 00:14:41,290 Lass dich nicht täuschen! Dieser Teufel hat unzählige Menschen gefressen! 173 00:14:41,290 --> 00:14:44,520 Sonst hätte er niemals einer Säule ausweichen können! 174 00:14:45,230 --> 00:14:46,810 Tanz des Feuergotts! 175 00:14:49,660 --> 00:14:51,280 Sonnenblumenstoß! 176 00:14:55,240 --> 00:14:56,780 Hab ich ihn getroffen? 177 00:14:56,780 --> 00:15:00,450 Warum wehrt er sich nicht? Ist er doch kein Zunehmender Mond? 178 00:15:08,040 --> 00:15:10,500 Nezuko! Halt dich zurück! 179 00:15:10,500 --> 00:15:12,790 Sonst verwandelst du dich noch! 180 00:15:19,190 --> 00:15:21,560 Er hat mich geköpft! 181 00:15:22,040 --> 00:15:24,890 Er hat ihm den Kopf abgeschlagen! Das ging schnell! 182 00:15:24,890 --> 00:15:29,760 Aber das muss nicht heißen, dass ein Zunehmender Mond dabei stirbt! 183 00:15:31,820 --> 00:15:33,990 Tokitō-kun! Pass auf! 184 00:15:49,540 --> 00:15:52,300 Er hat sich geteilt?! Dem einen ist ein Kopf gewachsen … 185 00:15:52,740 --> 00:15:54,910 Und dem anderen ein Körper! 186 00:15:55,550 --> 00:15:57,380 Den hier übernehm ich! 187 00:15:57,380 --> 00:15:59,470 Wir müssen sie zeitgleich treffen! 188 00:16:08,790 --> 00:16:09,740 Nezuko! 189 00:16:10,310 --> 00:16:11,650 Tokitō-kun! 190 00:16:21,740 --> 00:16:23,940 Macht das Spaß! 191 00:16:23,940 --> 00:16:26,940 Der Winzling ist bis zum Horizont geflogen! 192 00:16:26,940 --> 00:16:29,040 Nicht wahr, Sekido? 193 00:16:29,040 --> 00:16:34,130 Mit Spaß hat das nichts zu tun! Ich bin zutiefst von Zorn erfüllt! 194 00:16:34,130 --> 00:16:38,130 Karaku. Auch darüber, dass ich mit dir vermischt war. 195 00:16:38,130 --> 00:16:38,600 Spaß. 196 00:16:39,090 --> 00:16:43,260 Ach ja? Dann ist's doch gut, dass wir getrennt wurden. 197 00:16:43,890 --> 00:16:48,850 Heißt das, wir müssen auch diese zwei wieder zeitgleich köpfen? 198 00:16:56,360 --> 00:16:58,910 Was ist das?! 199 00:17:00,060 --> 00:17:02,190 Dieser Priesterstab … 200 00:17:02,660 --> 00:17:07,190 Nein … Mein Bewusstsein … schwindet … 201 00:17:09,250 --> 00:17:12,290 Da ist jemand … auf dem Dach … 202 00:17:13,890 --> 00:17:14,890 Genya?! 203 00:17:21,470 --> 00:17:23,740 Was ist das für eine Waffe? 204 00:17:23,740 --> 00:17:27,220 Ein Gewehr? Es riecht genau wie ein Sonnenschwert! 205 00:17:29,140 --> 00:17:30,730 Einen hab ich verfehlt! 206 00:17:35,890 --> 00:17:38,810 Macht das Spaß! Einfach toll! 207 00:17:38,810 --> 00:17:41,860 Dieses Gefühl, zum ersten Mal einen Treffer einzustecken! 208 00:17:43,030 --> 00:17:46,370 Genya! Hör auf! Egal wie stark deine Waffe auch ist, der Teufel … 209 00:17:48,260 --> 00:17:51,370 Du kannst ihn nicht töten! Er teilt sich immer weiter! 210 00:17:51,370 --> 00:17:53,880 So verjüngt er sich und wird noch stärker! 211 00:17:53,880 --> 00:17:56,040 Er hat es drauf angelegt, dass er geköpft wird! 212 00:17:57,920 --> 00:18:01,420 Diesem Teufel ist völlig egal, ob er seinen Kopf verliert. 213 00:18:01,420 --> 00:18:03,680 Das heißt, seine Schwachstelle ist woanders! 214 00:18:04,060 --> 00:18:07,100 Jetzt sind es schon vier! Sie regenerieren sich schnell! 215 00:18:07,100 --> 00:18:10,480 Steckt ein System dahinter? Welcher Teil erneuert sich als Erstes? 216 00:18:10,910 --> 00:18:13,480 Dort muss die Schwachstelle liegen! 217 00:18:13,790 --> 00:18:16,310 Such sie! Mach sie ausfindig! 218 00:18:16,310 --> 00:18:17,740 Es muss einen Hinweis geben! 219 00:18:19,840 --> 00:18:21,890 Es waren doch eben noch vier Teufel! 220 00:18:26,160 --> 00:18:28,370 Was für eine Freude! 221 00:18:28,370 --> 00:18:31,700 Nach so langer Zeit mal wieder getrennt zu kämpfen! 222 00:18:32,040 --> 00:18:36,000 Dieser Teufel kann fliegen! Seine Fähigkeit unterscheidet sich von den anderen! 223 00:18:36,000 --> 00:18:39,340 Nezuko! Kümmer dich nicht um mich! Du musst Genya … 224 00:18:43,740 --> 00:18:46,090 Du bist so schwach, dass es mich traurig macht … 225 00:18:49,490 --> 00:18:51,850 Genya! 226 00:18:51,850 --> 00:18:53,430 Rette ihn, Nezuko! 227 00:18:53,430 --> 00:18:56,160 Du musst Genya retten! Bitte beeil dich! 228 00:18:57,240 --> 00:19:00,820 Wie kannst du dich jetzt noch um andere scheren? 229 00:19:04,440 --> 00:19:05,780 Tanz des Feuergotts! 230 00:19:15,240 --> 00:19:19,260 Gar nicht mal schlecht. Was für eine Freude! 231 00:19:19,700 --> 00:19:20,590 Freude. 232 00:19:21,670 --> 00:19:24,050 Ein Ast! Halt dich an einem Ast fest! 233 00:19:35,190 --> 00:19:38,190 Steh auf! Komm auf die Beine! 234 00:19:38,190 --> 00:19:41,690 Die Leute im Dorf brauchen meine Hilfe! Ich muss sie beschützen! 235 00:19:41,690 --> 00:19:44,810 Verdammt! Mein Körper ist wie gelähmt! 236 00:19:44,810 --> 00:19:46,710 Und hören kann ich auch nichts mehr! 237 00:19:59,780 --> 00:20:01,630 Ich wurde ziemlich weit weggeschleudert. 238 00:20:02,130 --> 00:20:03,660 Ich muss schnell zurück. 239 00:20:09,290 --> 00:20:10,720 Ein Teufel und ein Kind? 240 00:20:11,540 --> 00:20:16,040 Dieses Kind … Seine Fähigkeiten als Schwertschmied sind noch nicht ausgereift. 241 00:20:16,040 --> 00:20:18,810 Es zu retten würde mir keinen großen Nutzen bringen. 242 00:20:18,810 --> 00:20:20,500 Und wie mir seine Aura verrät, 243 00:20:20,500 --> 00:20:23,770 ist es nicht der eigentliche Teufel, sondern das Produkt einer Teufelskunst. 244 00:20:28,200 --> 00:20:30,600 Es gibt absolut keinen Grund, hier anzuhalten. 245 00:20:31,070 --> 00:20:34,690 Wenn das ganze Dorf angegriffen wird, schütze ich den Vorsteher. 246 00:20:34,690 --> 00:20:38,860 Denn er ist die Person mit den größten handwerklichen Fähigkeiten. 247 00:20:42,460 --> 00:20:47,720 Meine Prioritäten sind die Auslöschung des Zunehmenden Mondes und der Schutz des Dorfs. 248 00:20:49,260 --> 00:20:52,970 Was habe ich davon, einen unreifen Schwertschmiedlehrling zu retten? 249 00:20:53,460 --> 00:20:58,020 Wer Gutes für andere tut, auf den wird am Ende auch Gutes zurückfallen. 250 00:21:14,340 --> 00:21:15,290 Lauf weg. 251 00:21:16,740 --> 00:21:17,790 Du … 252 00:21:23,290 --> 00:21:26,490 Jetzt mach schon, du bist mir sonst im Weg. 253 00:21:41,520 --> 00:21:46,900 Übersetzung: Jan-Christoph Müller Spotting: Michael Gohl. 254 00:21:47,390 --> 00:21:50,650 Revision & Typeset: Patrice Schindler. 255 00:21:52,610 --> 00:21:57,790 Qualitätskontrolle: Michael Ebersberger. 256 00:21:58,290 --> 00:22:00,580 Projektleitung: Tobias Philippi. 257 00:23:00,010 --> 00:23:00,580 Teil. 258 00:23:00,010 --> 00:23:01,130 Demon Slayer Swordsmith Village Arc. 259 00:23:01,830 --> 00:23:05,370 Jetzt ist dieser Teufel aufgetaucht, während Haganezuka-san dein Schwert bearbeitet. 260 00:23:05,370 --> 00:23:06,710 War alles in Ordnung bei dir? 261 00:23:06,710 --> 00:23:11,190 Klar. Denn er hatte mir ja das hier gegeben. 262 00:23:11,190 --> 00:23:14,480 Aber ich muss schon sagen, er hat sich kein Stück verändert. 263 00:23:14,480 --> 00:23:16,880 Daran wird sich wohl nie etwas ändern. 264 00:23:18,450 --> 00:23:21,560 Kommen wir zu den „Geheimen Gerüchten der Taishō-Zeit“! 265 00:23:21,560 --> 00:23:26,090 Haganezuka-san liebt Windglöckchen, darum hat er auch welche an seinem Hut befestigt. 266 00:23:26,090 --> 00:23:28,930 Immer, wenn er als Kind jähzornig wurde, 267 00:23:26,090 --> 00:23:32,470 Das Gesicht des Dorfvorstehers Tecchin-sama 268 00:23:28,930 --> 00:23:32,470 sollen ihn die Erwachsenen mit Windglöckchen besänftigt haben. 269 00:23:32,470 --> 00:23:33,930 Ach so … 270 00:23:33,930 --> 00:23:35,710 Das ist für dich. 271 00:23:35,710 --> 00:23:37,210 Wenn ihr ernsthaft glaubt, 272 00:23:37,210 --> 00:23:41,050 dass ihr mit dem Ding meine Laune bessern könnt, dann habt ihr euch geschnitten! 273 00:23:41,050 --> 00:23:42,600 Hier! Hier! Hier! 274 00:23:42,600 --> 00:23:44,600 Ich bin kein Hosenscheißer mehr! 275 00:23:44,600 --> 00:23:46,070 Hier! Hier! Hier! 276 00:23:46,380 --> 00:23:49,630 Nächstes Mal seht ihr: „Folge 4: Danke, Tokitō-kun“! 277 00:23:49,630 --> 00:23:50,950 Haben Sie sich beruhigt? 278 00:23:50,950 --> 00:23:52,560 Wie ich schon sagte, ich bin kein Ki… 279 00:23:52,560 --> 00:23:53,910 Hier! Hier! Hier! 280 00:23:53,910 --> 00:23:55,020 Fortsetzung folgt